www.experts.in.ua

Русский  |  Українська

Помощь  |

Регистрация  |  Логин:


Пароль:


запомнить


Про проект

Головна

Події

Дайджест ЗМІ

Аналітика

Проекти

Опитування

Регіони

Експерти

Прогноз експерта

Бібліотека

Офф-лайн

Фотоархів

Контакти

Відгуки

Партнери

Посилання

...

Рубрики

Економіка

Політика та суспільство

Освіта

Охорона здоров'я

Культура

Эксперты


Генадій Дружин

Доступ закрыт ...

Отзывы


Валентин Кулініченко

- Я думаю, что вы заслуживаете звания героя информационного пространства...

Доступ открыт ...

Запитання юристу


На запитання наших експертів відповідає юрисконсульт ЦІРТ

Головна  /  Аналітика

Мовна політика України після Помаранчевої революції

23.01.07  |  Володимир Кулик

Рейтинг матеріалу 10,0

У статті розглянуто політику української влади в мовній ділянці після Помаранчевої революції та обрання президентом Віктора Ющенка. Автор окремо аналізує політику до початку дії політичної реформи, коли президент міг чинити визначальний вплив на дії влади в будь-якій ділянці, та після формування парламентської коаліції й обрання нового уряду, які відповідно до змін у Конституції почасти перебрали президентські повноваження. На підставі аналізу автор доходить висновку, що очікуваного розриву з притаманною політиці режиму Кучми амбівалентністю мовної політики протягом жодного з цих періодів не сталося, проте мірою консолідації влади в руках Партії реґіонів можливі досить істотні зміни в напрямку леґалізації публічного вживання російської мови, що означатиме посилення її позицій щодо української.

 

Очікування змін

 

Змін у мовній політиці після приходу до влади Віктора Ющенка багато хто очікував (з надією чи, навпаки, з острахом), по-перше, тому, що сам Ющенко мав давню репутацію прибічника державної підтримки української мови, сформовану його заявами й діями ще від часів прем’єрства та згодом посилену неприхильними до нього політтехнологами й журналістами з метою подати його виборцям як ворога російської мови й Росії. По-друге, тому, що Помаранчева революція вибухнула, зокрема, через намір Віктора Януковича зробити російську другою державною (та «загнати» Україну в ЄЕП, що для його опонентів означало втрату національного суверенітету), а серед її учасників переважали чи принаймні відігравали активну роль галичани й інші носії української мови, головно завдяки яким – а не гаданому бажанню зазвичай російськомовних киян засвідчити свою прихильність до цієї мови (та, через неї, України) – її було в ті дні на Майдані набагато більше, ніж звичайно. По-третє, тому, що питомим складником виборотої тоді орієнтації на Европу та «геть від Москви» здавалося (зокрема самим переможцям, якщо судити за культурними й ідеологічними характеристиками Ющенкового електорату) посилення суспільної ролі «національної» мови й культури, яке сприяло би подоланню імперської спадщини й наближенню до европейських зразків національних держав. Учасники революції, щоправда, декларували єдність України й українців незалежно, зокрема, від мови – але це, на мою думку, означало радше готовність не відкидати людей, які поки що розмовляють переважно російською, а не далі тримати її як одну з двох мов країни (про що свідчить і реакція на Януковичів намір цю роль узаконити).

 

В чому очікувані зміни мали би полягати? Тут, звісно, я передусім висловлюю своє припущення, а не тверде знання про уявлення еліт чи мас (хоч певну інформацію про ці уявлення дають раніші дослідження, результати яких можна проєктувати й на часи революції, котра уявлення прибічників змін хіба що загострила). На мій погляд, від явно прихильного до української мови Ющенка очікували припинення амбівалентної політики байдужого до цієї мови Кучми, котрому вона потрібна була лише як один із засобів утримання влади. Кучма декларував потребу підтримки української мови – але водночас зі збереженням права практично скрізь уживати російської (досить згадати його не раз повторювану фразу про те, що «російська мова в Україні не повинна почувати себе іноземною»). Його режим здійснював обережні заходи на підвищення ролі української мови в одних ділянках (як-от освіті чи офіційному діловодстві), але не бажав робити цього в інших (скажімо, медіях і книговиданні), завдяки чому вона зійшла там на марґінес. Ця амбівалентність риторики й політики влади відповідала амбівалентним уявленням громадян (тут уже можу говорити твердо, бо щодо цього є досить багато соціологічного матеріялу) та пов’язаній із нею приблизній рівності сил прибічників протилежних політичних орієнтацій у всіх скликаннях парламенту, яка не давала змоги ухвалити закони, що відбивали б якусь одну з них (наочними свідченнями цієї «патової» ситуації є двозначне формулювання 10 статті Конституції та відсутність нового закону про мови, попри очевидну для всіх сторін неадекватність старого). Нечіткість, непослідовність і реґіональна неоднорідність (відповідно до преференцій місцевої більшости) Кучминої політики сприяли дезактуалізації мовної проблеми та марґіналізації спроб наполягати на її розв’язанні. Проте вони не усунули підстав для невдоволення серед обох мовних груп, які (принаймні їхні активні й «свідомі» частини) бажали змін, хоч здебільшого й не домагалися. Прибічники російської мови очікували цих змін від Януковича, а прибічники української – хай і не так сильно – від Ющенка.

 

Мовна політика до імплементації політреформи

 

Оскільки схвалена в дні революції політреформа суттєво змінювала структуру влади в країні, варто окремо розглядати політику до початку дії реформи, коли президент мав визначальний вплив на процес ухвалення рішень практично в кожній ділянці, та після того, як зміни до Конституції його цієї змоги позбавили. Не ускладнюючи аналіз докладним розглядом дій і впливів різних причетних до мовної політики діячів, я тлумачитиму дії виконавчої влади в період від лютого 2005−го до липня 2006 року як зумовлені головно вибором Ющенка, а після обмеження його повноважень та формування опозиційного до нього уряду Януковича – вибором самого прем’єра й керівництва Партії реґіонів. В обох випадках вибір визначало поєднання побажань ключових акторів та обмежень, у яких вони діяли.

 

Найважливішою рисою Ющенкового періоду мовної політики можна вважати те, що він не приніс очікуваних рішучих змін. Щоправда, риторика нового президента відрізнялася від Кучминої однозначною спрямованістю на підтримку української мови та запереченням потреби вживати будь-яких заходів на підтримку російської. Але політика цілком підповідала риториці тільки в другому аспекті: Ющенко відмовився виконувати передвиборну обіцянку про надання громадянам права використовувати в спілкуванні з чиновниками «російську мову або мови інших національностей» у місцевостях поширености відповідних мов і не зробив жодного іншого кроку назустріч російськомовним виборцям – якщо не рахувати певною мірою сприятливого для них «стояння на місці», тобто відсутности активних дій щодо розширення вжитку української. Щодо цих дій, то Ющенко відмовився від спроби домогтися ухвалення нового закону про мови, аби створити для них законодавчі передумови, – тобто визнав доцільним зберегти двозначність чинних норм і, отже, волюнтаристичність політики, її залежність від преференцій конкретного чиновника, а не від букви закону. У червні 2005 року у Верховній Раді було заплановано розгляд аж 13 законопроєктів про мови, але його без пояснення причин скасували, й президент, навіть якщо цей рок ініціював не він, не наполягав. Імовірною причиною його позиції – крім непріоритености мовної політики на тлі потреби рішучих дій у багатьох ділянках одразу, – було побоювання (і самих «помаранчевих», і кучмівських «центристів», без підтримки яких новий закон не здобув би більшости депутатських голосів) ще більше відчужити «біло-блакитний» електорат напередодні парламентських виборів весни 2006−го. А це, між іншим, свідчить про те, що від прихильного до української мови електорату «помаранчеві» й тим паче «центристські» лідери не очікували такої самої позитивної реакції на «українізаційний» закон, як від зорієнтованого на російську – неґативної (або ж «помаранчеві» просто вважали, що «свої» виборці нікуди від них не подінуться) Хоч би як там було, Ющенко не використав сприятливої нагоди змінити «правила гри» в мовній політиці (як, утім, і в багатьох інших ділянках), а тепер це зробити буде важко: ймовірнішою є зміна в протилежному до його бажань напрямку.

 

Крім загальних «правил гри», президент також не подбав про зміну кількох важливих часткових норм, яка не мала б суттєвого неґативного впливу на виборчі шанси близької до нього «Нашої України», зате дала б суттєвий поштовх реальному розширенню вжитку української мови. Таку зміну можна було би здійснити за допомогою указів президента чи постанов підконтрольних йому урядів (або й через парламент, коли він іще був готовий іти назустріч Ющенковим побажанням). Найважливішою з цих норм є можливість обіймати посади в державному секторі й навіть в органах влади, не знаючи та не використовуючи державної мови: саме вона є причиною повсякденного порушення прав мільйонів україномовних громадян у всіх суспільних ділянках і майже всіх реґіонах країни. Тут зміна мала би передбачати запровадження мовної атестації вже найнятих працівників усіх державних установ (чинний закон про мови забороняє використовувати цей фільтр ще під час прийняття на роботу) та надання особам, які виявлять недостатній рівень володіння державною мовою, реалістичного терміну на її опанування, після якого вони в разі повторної невдачі втратили би посади. Звісно, це радикальний захід, адже він зачепив би мільйони людей – але без нього зробити реальний прорив у вживанні української мови не можливо. Здається, Ющенко розумів це ще за часів свого прем’єрства, коли планував таку атестацію в постанові, проєкт якої розроблено на початку 2000 року, але після різкої критики з боку місцевих захисників російської мови та їхніх московських захисників ухвалено без цього й інших спрямованих на реальні зміни положень. Тепер, не маючи над собою Кучми й бодай через це менше залежачи від думки Москви, Ющенко такого заходу навіть не планував. Та й у власних призначеннях володіння державною мовою не розглядав як один із критеріїв навіть для кандидатів на міністри, що найяскравіше засвідчила поява в уряді Тимошенко Давида Жванії, який говорив на людях тільки російською.

 

Ще одним заходом, що його відмовився вжити на підтримку української мови новий президент, могло бути надання податкових пільг україномовній книжковій та газетно-журнальній продукції, покликане бодай трохи вирівняти її ринкову неконкуретоспроможність порівняно з російськомовною, зумовлену різними обягами ринків і тривалою підтримкою книжки з боку влади в Росії. Без цього заходу українська мова приречена на марґінальне становище в книговиданні та друкованих медіях, однак досі всі спроби вдатися до нього наштовхувалися на затятий опір прибічників російської мови та лобістів російськомовного видавничого бізнесу. Можливо, Ющенко та його оточення стали жертвою сформованого зусиллями цих опонентів уявлення про недемократичність податкових преференцій за мовною ознакою, яке не бере до уваги тієї обставини, що такі преференції мають на меті якраз надати споживачам-громадянам рівні права читати своєю мовою. В кожному разі, тут практична політика режиму Ющенка теж суперечила його риториці на підтримку української мови.

 

Мабуть, найрадикальнішою зміною, започаткованою в мовній ділянці за час урядування Ющенка, була активізація дій Національної ради з питань телебачення й радіомовлення з метою забезпечити дотримання норм ліцензій теле— та радіостанцій щодо мінімальної частки української мови. Обрання невдовзі після революції нового складу Нацради на тлі пильнішої уваги політикуму й громадськости до медій, що були за Кучми інструментом маніпуляцій суспільною свідомістю, сприяли наданню раді більших повноважень і набагато активнішому, ніж раніше, їх використанню в повсякденній діяльності, зокрема щодо контролю за мовою передаваних програм та покарання порушників вказаних у ліцензіях норм. Особливо успішною була діяльність Нацради щодо загальнонаціональних телеканалів, декотрі з-поміж яких у відповідь на попередження про санкції радикально збільшили частку української мови в своїх програмах упродовж лічених тижнів.

 

Водночас рада не тільки вимагала від мовників дотримуватися букви ліцензій, а й пропонувала їм спосіб поступово долати розрив між реальністю й нормою (надто що цю останню парламент на початку 2006 року суттєво змінив, передбачивши в новому законі про телебачення й радіо мінімум 75 відсотків мовлення українською та зажадавши забезпечувати його озвученням, а не титруванням). Як запевняли керівники Нацради, ухвалювані між нею та телеканалами й радіостанціями меморандуми про співпрацю були дуже успішними. «Неформальна» співпраця виявилася дієвішою за формальне застосування букви закону й ліцензій: за кількома винятками, мовники не протестували проти вимог Нацради й не іґнорували їх – хіба що шукали шляхів не здійснювати зміни, а імітувати (скажімо, вести українською музичні програми, в яких і далі майже немає україномовних пісень).

 

Інакшим виявився досвід в іще одній важливій для розширення вжитку української мови ділянці – кінопрокаті, де за попередні роки не було зроблено жожних зусиль задля стимулювання цього вжитку, внаслідок чого практично всі фільми показувано російською. З ініціятиви віце-прем’єра В’ячеслава Кириленка уряд Юрія Єханурова на початку 2006 року ухвалив постанову про поетапне запровадження певної мінімальної частки україномовних копій кожного фільму, яка застосовувала цілком формальний і рівний для всіх прокатних компаній підхід. Ті дистрибутори, що співпрацюють безпосередньо з провідними західними виробниками, підтримали постанову, розраховуючи за допомогою уряду потіснити на ринку конкурентів, які діяли через російських посередників і, відповідно, показували копії, виготовлені для Росії та інших країн СНД, – а ті конкуренти опиралися й заявляли про порушення конституційних прав на використання російської мови. Постанова почала діяти з 1 вересня 2006 року, коли україномовними мали бути не менш як 20 відсотків копій, і ці копії принесли компаніям, що виконали волю уряду, не менші прибутки, ніж російськомовні, спростувавши таким чином твердження опонентів українізації прокату про небажання українських міських глядачів, особливо на сході та півдні, дивитися кіно українською. Проте одна з компаній, зорієнтованих на російських посередників, подала на уряд позов до суду, який постанову уже в жовтні скасував. Вирок можна було оскаржити у Верховному Суді, проте зробити це мав уже уряд Януковича, а він в останній момент апеляцію відкликав, виразно продемонструвавши свою мовну орієнтацію. Ющенко просив утрутитися Генпрокуратуру, але вона після перерозподілу влади вже не мала підстав усі його прохання виконувати. Постанова втратила чинність, і хоча деякі прокатники й далі виготовляють частину копій українською, прокат залишається переважно російськомовним.

 

Варто зауважити, що реалізація мовної політики в період підконтрольности виконавчої влади Ющенкові визначалася не тільки бажаннями й деклараціями самого президента, а й преференціями конкретних чиновників (чому сприяла, як і в інших ділянках, відсутність чітких програмових зобов’язань урядових партій та механізму громадського контролю за їх виконанням). Скажімо, пильна увага Національної ради з питань телебачення та радіомовлення до дотримання мовної норми ліцензій почасти зумовлена тим, що після революції на чолі цього органу став давній прибічник розширення вжитку української мови Віталій Шевченко, який і в попередньому, «допомаранчевому» його складі обстоював українізацію телепростору. «Гуманітарний» віце-прем’єр в уряді Тимошенко Микола Томенко не виявляв такої активности в мовній ділянці, як його наступник Кириленко, до того ж уважав адміністративні й просвітницькі заходи важливішими від правових. Міністр освіти соціяліст Станіслав Ніколаєнко також не надавав питанням мови пріоритетного значення, принаймні не говорив про них у публічних заявах (в одній із яких, до речі, він назвав своїм здобутком розпорядження про перейменування в підручниках історії Другої світової війни на Велику Вітчизняну). Навіть серед членів пропрезидентської «Нашої України» не було єдности в питанні про пріоритетність і сам напрямок мовної політики: скажімо, один із чільних діячів партії Петро Порошенко в поданому на розгляд парламенту проєкті закону про мови пропонував узаконити вживання російської в низці суспільних ділянок. Утім, до парламентських виборів і початку відкритого протистояння у виконавчій владі ці розбіжності здебільшого залишалися ненаголошуваними й непомітними для загалу.

 

Мовна політика уряду Януковича

 

Від Партії реґіонів, з огляду на її та її лідера Януковича обіцянки перед виборами 2004 та 2006 років, у мовній ділянці очікували протилежного, ніж від «помаранчевих» партій – і навіть сильніше, бо вони цю ділянку більше наголошували. На відміну від своїх опонентів, «реґіонали» ці очікування поквапилися справдити. Першим кроком у мовній політиці, що його вони зробили відразу після парламентських та міцевих виборів, стали ухвали тих обласних і місцевих рад, у яких партія здобула більшість мандатів, про визнання російської мови на їхній території реґіональною – як сказано в тих ухвалах, згідно з Европейською хартією реґіональних або меншинних мов, що незадовго перед тим нарешті набула для України чинности. Не зважаючи на докази політичних опонентів і більшости експертів, що хартія призначена для захисту маловживаних і загрожених мов, тоді як російська є (принаймні в тих областях, де їй надано цього особливого статусу) радше панівною, «реґіонали» воліли продемонструвати виконання передвиборних обіцянок негайно, не чекаючи здобуття необхідної кількости парламентських голосів для підвищення статусу російської мови на загальнонаціональному рівні.

 

Оскільки це сталося до формування парламентської коаліції та затвердження нового уряду, якими покладено початок реальній іплементації політреформи, то центральна влада в особах президента й тоді ще підконтрольних йому уряду та Генпрокуратури відповіла на новий мовний виклик цілком у старому, Кучминому дусі. В заявах чиновників і «помаранчевих» політиків переважало звичне заперечення наявности в Україні (особливо в південно-східних областях) проблеми російської мови й, отже, правомірности турботи про неї, а також оскарження способу, в якій опановані «реґіоналами» ради цю турботу виявили. Потім Міністерство юстиції оприлюднило юридичний висновок про незаконність мовних ухвал, мотивуючи його перш за все тим, що Конституція не дає органам місцевого самоврядування права ухвалювати рішення щодо мовної політики. На цій підставі міністерство заявило про необхідність їх опротестування з боку прокуратури, що вона, на вимогу президента, відразу по тому й зробила. Самі південно-східні ради не поспішали касувати опротестовані ухвали, а речник «реґіоналів» у Луганській облраді навіть заявив, що вони боротимуться за свою ухвалу «до кінця», аж до Европейського суду з прав людини. Натомість відповідні українські суди за протестами прокурорів більшість ухвал скасували, й про оскарження їхніх вироків у судах вищого рівня інформації не надходило. Тимчасом Мінюст, у згаданому висновку якого посилання рад півдня та сходу на Европейську хартію визнано безпідставними, бо, мовляв, «існуючий офіційний переклад Хартії українською мовою та Закон України про її ратифікацію від 15 травня 2003 року не відповідають об’єкту та цілям автентичної Хартії», підготував новий переклад і проєкт нового закону про ратифікацію (тобто внесення змін до старого). Проте формування «антикризової» коаліції зробило очевидною відсутність у цього проєкту жодних шансів на парламентське схвалення.

 

Шлях від проголошення цієї коаліції до утворення її уряду пролягав через підписання Універсалу національної єдности, що його запропонував Ющенко в сподіванні зберегти політичне обличчя й обмежити майбутньому урядові змогу відходити від президентського курсу. Підписанню передували кілька днів напружених дебатів щодо окремих положень документу, зокрема визнання української мови єдиною державною. В остаточному варіянті універсалу щодо цього та інших моментів незгоди знайдено компромісні формулювання, які дозволили всім підписантам продемонструвати вірність декларованим позиціям. Проте невдовзі після обрання Януковича прем’єром стало очевидним, що ці формулювання його ні до чого не зобов’язують: головним чинником, який визначав зміст і тон його заяв, була потреба утвердитися як впливовий і поміркований лідер країни в очах її населення та важливих міжнародних партнерів, насамперед Росії та США. Прем’єр не змінив записаних в універсалі орієнтацій на протилежні, але скориґував їх у бік виконання передвиборних обіцянок та демонстрування лояльности до Росії. Коли йдеться про мову, то попервах Янукович, як написали про це журналісти «Української правди» (10.08.2006), «заговорив словами Ющенка», заявивши на одній із перших прес-конференцій, що «мовна проблема штучно створена політиками» та що «сьогодні українська мова потребує розвитку. Російськомовні регіони потребують послідовної програми української мови» (хоча ця заява й поєднувалася з немисленною для Ющенка тезою, що «насильницька українізація веде до зворотнього»). Проте вже за кілька днів після зустрічі з російським прем’єром Фрадковим Янукович заявив майже протилежне: що має намір «реалізувати передвиборні обіцянки про надання російській мові в Україні статусу офіційної», як тільки його коаліція одержить конституційну більшість у парламенті, чого він збирався досягти наприкінці 2006 року чи на початку 2007−го. Після кількох коливань між демонструванням державницької зважености й вірности передвиборному слову він зрештою визнав, що поки що надати російській мові офіційного статусу коаліцянти не мають змоги, й пообіцяв тимчасом ініціювати ухвалення нового закону про мови, для якого в них голосів вистачає.

 

Попри таку «багатовекторність» публічних заяв Януковича, реальна політика його уряду була однозначнішою та характеризувалася відмовою від українізаційних пріоритетів Ющенка та лояльного йому Єханурова. Зокрема, президент зазначав, що підготовлений урядом бюджет на 2007 року не передбачає фінансування програм підтримки державної мови (як, утім, і мов національних меншин). Якщо після Помаранчевої революції в бюджеті вперше було закладено суттєве збільшення коштів на такі програми (інша річ, на які саме та як ті кошти витрачено), то тепер ці заходи уряд визнав недоцільними чи принаймні непріоритетними. Ще виразнішим свідченням мовних преференцій Януковичевого уряду стала реакція на розглянуту вище постанову про поступову українізацію кінопрокату. Коли апеляційний суд Києва скасував постанову, проти оскарження вироку й, отже, виконання постанови виступило багато депутатів Партії реґіонів, а віце-прем’єр із гуманітарних питань Дмитро Табачник демагогічно закликав «поважати судове рішення» (так ніби оскарження в установленому законом порядку було би виявом неповаги).

 

Щоправда, й у цьому уряді щодо мовних проблем не було цілковитої єдности. Всупереч позиції віце-прем’єра, керівник Державної служби кінематографії Ганна Чміль наголошувала на необхідності україномовного дублювання, посилаючись на вимогу закону про кінематографію, що має зверхність над урядовою постановою. Зрештою на засіданні «круглого столу» в Міністерстві культури уряд і дистрибутори домовилися про компромісні масштаби українізації прокату, таким чином по суті потвердивши слушність Кириленкової ініціятиви. Розбіжності можна зауважити й поміж партіями парламентської коаліції, керівник однієї з яких, Олександр Мороз, заявив – попри те, що говорив у Москві, – про недоцільність надання російській офіційного статусу, бо, мовляв, «людей не цікавить статус, людей цікавить можливість використання рідної мови». Можна припустити, що Морозову позицію почасти зумовлює орієнтація на переважно україномовний центральноукраїнський електорат соціялістів, якою оглядачі пояснювали й голосуваня цієї фракції, попри ріщучі заперечення старших партнерів у коаліції, за визнання Голодомору геноцидом українського народу. Певну роль відіграє, очевидно, також позиція загальнонаціональних медій, які досить однозначно – хай і не досить активно – підтримують і україномовне дублювання, й збереження державного статусу лише української мови, й офіційне засудження Голодомору. Поки медії не можна приборкати, на них доводиться зважати – навіть не звиклим до публічности «реґіоналам».

 

«Реґіональний» проєкт закону про мови

 

Останнім і, мабуть, найповнішим свідченням мовної орієнтації табору Януковича є проєкт нового закону про мови, що його, на виконання прем’єрових і власних обіцянок, подав наприкінці листопада до Верховної Ради один із провідних діячів Партії реґіонів Євген Кушнарьов разом із комуністом Леонідом Грачем і соціялістом Василем Волгою (представництво всіх трьох коаліційних партій має демонструвати спільність їхньої позиції). Багато концептуальних і текстуальних положень цього документу запозичено з аналогічного законопроєкту Сергія Кіяшка, зареєстрованого в Раді ще 1998 року й заслуханого на сесії в листопаді 2001−го разом із п’ятьма іншими проєктами, до голосування яких тодішні керівники парламенту й держави так і не допустили. Головних відмінностей дві.

 

По-перше, Кушнарьов, Грач і Волга пропонують ухвалити не простий закон, а базовий, який матиме вищу юридичну силу щодо інших законів і підзаконних актів. Це дозволяє радикально змінити суть мовної політики «одним махом», не чекаючи на ухвалення десятків законів і не залишаючи тим часом цю суть відкритою для чиновницьких інтерпретацій.

 

По-друге, проєкт запроваджує в правове поле України поняття реґіональної мови, що дає змогу все-таки надати російській мові того статусу, який проголосили навесні південно-східні ради. Крім того, ця термінологія дозволяє подавати дальше розширення офіційного вжитку російської мови як дотримання Европейської хартії реґіональних або меншинних мов. Враження демократичности законопроєкту посилює також досить послідовна – втім, із кількома важливими винятками – спрямованість на забезпечення права вживати всіх реґіональних мов, яких проєкт, слідом за законом про ратифікацію хартії, називає аж тринадцять. Однак реально він – у разі набуття чинности – захищатиме головно російську. Тобто йдеться все-таки про двомовність – до того ж не дуже демократичну, здатну в багатьох випадках обертатися російською одномовністю.

 

Втім, у деяких аспектах цей документ пропонує демократичніші підходи, ніж чинне законодавство або проєкти прибічників «підвищення ролі української мови як державної». Передусім треба сказати про визнання права кожного громадянина «визначати мову, яку вважає рідною, і вибирати мову спілкування, а також визнавати себе двомовним чи багатомовним і змінювати свої мовні уподобання». Чинна Конституція та закони трактують усі вживані в Україні мови, крім державної, як мови національних меншин, таким чином по суті відмовляючись визнавати мовні ідентичності й, отже, права поза етнічними. Найвиразніше демонструє цю відмову закон про ратифікацію Европейської хартії, проголошуючи, всупереч орієнтації самої хартії на підтримку мов, а не етнічних груп, застосування її в Україні до «мов таких національних меншин…» А в адміністративній практиці найяскравішою ілюстрацією «прив’язування» мови до етнічности була директива Міносвіти від 1992 року про приведення числа шкіл із різними мовами навчання у відповідність до «національного складу населення» реґіонів. Так от, законопроєкт Кушнарьова та ін. пропонує покласти такому прив’язуванню край, тобто дати змогу громадянам вибирати собі мову спілкування – не лише приватного, а й публічного – «незалежно від етнічного походження, національно-культурної самоідентифікації, місця проживання, релігійних переконань». Це демократичний підхід – але тільки за дотримання певних умов, які мають не допустити, щоб вільне мовне самовизначення одних людей позбавило такої свободи інших.

 

По-друге, проєкт установлює досить чіткий критерій, яку мову на якій території може бути оголошено реґіональною: «якщо кількість осіб відповідної мовної групи, що мешкають на цій території, складає 10 відсотків і більше чисельності її населення». Відсутність такого критерію в законі про ратифікацію хартії позбавляє її не лише ефективности, а й глузду, бо немає ні змоги, ні потреби здійснювати ті самі захисні заходи щодо мов, якими розмовляють, скажімо, 30 відсотків населення й 0,3 відсотка. Водночас очевидно, що встановлений у чинному законі про мови 50−відсотковий «поріг» (навіть якби він стосувався мовної групи, а не етнічної) демократичним не є, бо дозволяє вживати своєї мови тільки більшості, але не меншості. Пропонований 10−відсотковий мінімум можна було б уважати цілком демократичним, якби його запровадження не нівелювали інші норми проєкту. З одного боку, деякі мови можуть бути визнані реґіональними навіть за меншої чисельности носіїв, якщо так забажає місцева рада. З другого, для мов, яким чисельність дозволяє одержати цей статус автоматично, рішення про вживання заходів щодо їх використання та захисту також приймає рада – тобто може й не прийняти, позбавивши таким чином статус практичного змісту. Потреба спеціяльних рішень рад щодо забезпечення прав реґіональної мови робить імовірною ситуацію, коли такі права матимуть лише мови місцевих більшостей, що демократичним назвати важко. Крім того, автори законопроєкту не вказали механізму встановлення мовної ідентичности громадян – ні переписного, ні будь-якого іншого. Вільний вибір – це добре, але ж громадяни повинні мати змогу про нього чітко повідомити.

 

По-третє, проєкт указує на обов’язок «посадових та службових осіб, які працюють в органах державної влади і в органах місцевого самоврядування», не тільки володіти державною та, в тих місцях, де її запроваджено, реґіональною мовою, а й на обов’язок тих із них, що працюють із відвідувачами, вживати в усному та письмовому спілкуванні з ними мову, якою до них звертаються. Право відвідувача вибирати мову спілкування з владою та обов’язок чиновника поважати цей вибір є засадничим елементом демократичної мовної політики в багатомовній країні. На жаль, його функціональність у даному законопроєкті підважує перенесення згаданої вище норми чинного УРСРівського закону, здіно з якою незнання таких мов претендентами на посади «не є підставою для відмови у прийнятті на роботу», а після прийняття особа «у визначений термін повинна оволодіти відповідними мовами роботи». Ця норма не тільки абсурдна (бо чому б тоді не зобов’язати брати на роботу перекладачів, які ще тільки муситимуть оволодіти мовою, з якої треба перекладати?), а й недемократична, оскільки спрямована на захист прав одних громадян коштом інших. Адже доки взята на роботу особа вивчатиме мову, як забезпечити право відвідувачів одержувати цією мовою відповідь? Автори могли б уточнити, що керівництво установи має забезпечити наявність на кожному місці принаймні однієї особи, що володіє кожною з обов’язкових там мов. Проте вони цього не зробили – й не факт, що через недогляд. Власне, це лише один із випадків невідповідности між нормами законопроєкту, яка позбавляє їх дієвости й, отже, демократичности.

 

Неважко зрозуміти, що вказані недосконалості законопроєкту в разі його ухвалення працюватимуть на користь передусім російської мови – задля чого, може, їх у текст і закладено. Вже сам статус реґіональних та ухвалу про заходи на їхній захист серед інших мов напевно здобудуть тільки угорська й румунська в тих районах Закарпаття та Буковини, де носії цих мов становлять більшість. Натомість російська може одержати право на офіційне використання в добрій половині областей країни та ще в низці великих міст. Можна лише вітати намагання авторів проєкту вможливити захист прав російськомовних громадян – але демократичними ці зусилля були б лише в тому разі, якби не позбавляли аналогічних можливостей інших. Бо якщо їм не вдасться домогтися для своїх мов статусу реґіональних, то ці мови не матимуть жодного статусу, а самі громадяни – мовних прав. Адже поданий законопроєкт окреслює лише права й обов’язки вживання державної та реґіональних мов, а всі інші, які колись мали статус мов національних меншин, просто не згадує, тобто неявно позбавляє будь-яких прав. А зверхність цього базового закону над іншими означатиме, що надавані в них мовні права стануть нечинними.

 

Втім, автори проєкту не обмежуються неявним використанням чисельної переваги російськомовних громадян і пропонують явно надати їм переваги навіть у тих місцевостях, де чисельність не дає їм змоги претендувати на більші права, ніж в інших меншин. У низці статтей ідеться не про реґіональні мови загалом, а про конкретну російську, якій там надано такі самі права, як державній. Найважливішою з них є стаття про обов’язковість вивчення обох мов в усіх школах країни. Тобто вивчення російської має бути обов’язковим не лише в Харкові та Києві, де більшість мешканців так чи інак уживає цієї мови вдома й/або на роботі, але й, наприклад, на Закарпатті та Буковині, де російську на останньому переписі назвали рідною в кілька разів менше громадян, ніж у першій із цих областей угорську, а в другій – румунську/молдавську. То навіщо змушувати тамтешніх українців, угорців, румунів і молдаван учити саме російську, адже крім державної мови, багато з них муситимуть знати й використовувати відповідну реґіональну? Можна припустити, що автори проєкту дбають про зручності не так самих мовців угорської чи української, як російськомовних осіб, від яких ті мовці в іншому разі могли би, покликаючись на незнання російської, вимагати вживання своїх мов. А так їм завжди зможуть сказати: які проблеми, ви ж розумієте російську?

 

Врешті, деякі статті проєкту чітко демонструють намагання авторів поставити російську мову в привілейоване становище не лише щодо інших реґіональних або меншинних, а й щодо української. Наприклад, у судочинстві буде дозволено «за клопотанням сторони процесу» провадити його реґіональною мовою. Зрозуміло, що без застереження про право іншої сторони наполягати на державній мові переважну більшість процесів судді тих областей, де російська матиме реґіональний статус, провадитимуть саме нею. Щодо телебачення мінімальну частку мовлення українською передбачено встановити лише для загальнодержавних каналів, але не для місцевих. Разом із надаваною свободою прямого прийняття та ретрансляції телепрограм із «сусідніх країн», це створить умови для того, щоб в інформаційному просторі України, а особливо сходу та півдня, панувала російська мова, та щоб мовники й ретранслятори визначали мовний режим з огляду на вартість продуктів, а не на преференції громадян. А в кінематографі проєкт дозволяє виготовляти копії іноземних фільмів «із дублюванням, озвученням чи субтитруванням державною мовою або регіональними мовами на замовлення дистриб’юторів і прокатників». Тобто можна буде не боятися ніяких постанов і навіть законів про обов’язкові копії для тих, що воліли б дивитися кіно українською, але російську теж розуміють…

 

Неодноразові заяви Ющенка на підтримку української мови й заперечення будь-яких проблем із російською дають підстави припускати, що проєкту Кушнарьова, Грача та Волги в разі його ухвалення парламентською більшістю цей президент не підпише. Подолати його вето коаліція матиме змогу тільки за умови чергової оборудки з фракцією БЮТ, від якої після голосування за Януковичів проєкт закону про Кабінет міністрів можна, здається, очікувати будь-яких «зиґзаґів» політичної лінії. Якщо ж цього разу Тимошенко не спокуситься нагодою отримати щось за свою підтримку (або ж «реґіонали» вирішать, що ця підтримка не варта плати, якої БЮТ зажадає), то урядові й президентові доведеться шукати компромісу. На мою вже не раз висловлену думку, йому сприяла б відмова захисників російської мови від орієнтації на загальноукраїнську двомовність і готовність захисників української узаконити двомовність у тих реґіонах, де шансів на україномовну монополію все одно немає. Втім, важливішою за компроміс для обох сторін може виявитися демонстрація твердости позицій. У такому разі ми не матимемо нового закону про мови принаймні до президентських виборів – а після них, якщо переможе хтось із нинішніх коаліціянтів, можемо одержати набагато радикальніший і недемократичніший, ніж розглянутий законопроєкт.

 

Висновки

 

Мовна політика обох політичних таборів, що контролювали після Помаранчевої революції виконавчу владу в країні, не стала радикальним розривом із характерною для часів Кучми амбівалентністю, непослідовністю й реґіональною неоднорідністю. З одного боку, і Ющенко, і Янукович обмежені в своїх діях: і потребою здобувати симпатії неприхильного до них на минулих виборах електорату (а для Ющенка ще й не зашкодити шансам пропрезидентських сил на майбутніх виборах до парламенту), і розподілом сил у законодавчій та, для Януковича, виконавчій владі. З другого, для обох таборів мовні питання не є пріоритетними й обидва, попри риторику змін у напрямку підтримки однієї мови, загалом готові зберігати амбівалентний статус-кво, хіба що з невеликими відхиленнями у відповідних їхній риториці напрямках. Утім, для Партії реґіонів демонстрація «своєму» електоратові бажаних для нього змін може виявитися важливішою, ніж «чужому» – готовости враховувати його інтереси, тим паче що чимала частина «помаранчевих» виборців 2004 та 2006 років не заперечує проти підвищення статусу російської мови й/або леґалізації її паралельного з українською вживання в більшості суспільних ділянок. Тому мірою зміни балансу сил у владі «реґіонали» намагатимуться більш чи менш суттєво змінити законодавство й практичну політику в цьому напрямку, чому їхні опоненти вже не зможуть ефективно опиратися.

 

Кулик Володимир Михайлович,

кандидат політичних наук, старший науковий співробітник, старший науковий співробітник Інституту політичних і етнонаціональних досліджень Національної Академії наук України


 

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

 


1  |  23.01.07  | 

Шпак - языковед

Доброго дня всем! Не могу не отметиться по столь набившему оскомину вопросу. Вот подумал на каком языке мне «отмечаться»? На украинском — могу но не владею им в смысле «ЭЗОПОВА». На английском — хотелось бы (чтобы титульная нация :-))) — «истинные явропецы-галичане» смотрели как баран на новые ворота), но не владею в достаточной степени. Поэтому напишу на родном (котором думаю, общаюсь и мечтаю) великом и могучем русском языке. Вот мы часто слышим: найти ОБЩИЙ язык, ДОГОВОРИТЬСЯ и т.д. Иными словами речь идёт о способах использования языков. Какая разница на каком языке говорить, если есть желание договориться?! Например, Магеллан, когда осваивал незнакомые земли договаривался с туземцами не зная их языка, веры, традиций и уклада жизни. И договорился (в начале). Потому что было желание понять друг друга. Для многих жителей Украины не существует вопроса: а на каком языке это он сейчас разговаривал? Все понимают оба языка (во всяком случае подавляющее большинство). А вот говорить хотят каждый на своём. Что в этом дурного? Автор пишет:
"…серед її  (шабаша, названного рЫволюцией) учасників переважали чи принаймні відігравали активну роль галичани й інші носії української мови…" Как замечательно! Сам того не подозревая, автор противопоставляет запад и юго-восток Украины, причём замешивает это на языке. Я считаю, что нет в Украине языковой проблемы! Она надумана политиками, которые хотят отвлечь людей от социально — экономических трудностей. Я смотрю ТВ как по русски, так и по украински. Газеты, журналы — всё это в достаточном количестве на прилавках на любом языке. Какая разница как я скажу «лакею народа» (он же гарант Коснтитуции): «Пошёл ты..» или «Пішов ти…» со своей политикой? Вектор направления от этого не изменится. А он захыщае мову. Уверен, что с таким же рвением он и ему подобные не защищали бы интересы государства, скажем (не приведи Господь )в Ираке, Афганистане. Своих деток не послали. Прыймалы законы, по которым гибли другие. Но я отвлёкся. Так вот эти галычаны и другие носии мовы ничего, кроме языковых амбиций не предложили. Да и не смогут. А насильно заставлять людей не желающих использовать язык — дело бесперспективное. Вот что обидно: такое впечатление, что страна разваливается. Галичина тяготеет к Поляндии, Юго-восток — к Росии. Ну и кто нас назовёт умными, если такое случится? И на каком языке назовут? Наверное не на русском или украинском. Причём будут правы на все 100%. Вот так, уважаемые (шановні) любители языков, в т.ч. и отварных. Прежде чем учиться говорить на многих языках нам необходимо научиться думать хотя бы на одном. С уважением ко всем языкам, Шпак.


2  |  23.01.07  | 

языковеду

на кой ляд поляндии нужна галичина? на кой россии сдался юго-восток? и тот, и другой регионы — обуза любому государству


3  |  23.01.07  | 

Шпак- гостю

Да я и не спорю с Вами, т.к. вы правы. Речь же идёт о том, что наши сограждане из-за таких вот не значительных вопросов (как статус языка) забывают о главном. Никто ведь не посягает на наш суверенитет, границы. Кому мы нужны со своим Чернобылем и его проблемами? Главное то, что нас становится всё меньше. Мы вымираем, уезжаем и просто разочаровываемся в жизни. Почему наших заробитчан больше за границей чем на Родине? Не задумывались? И говорят они там не на своей державной мове, а на мове того государства. Иначе — не найти работу. А нам вешают лапшу про языки, забывая нас накормить и предоставить угол, котрый многи заслужили многолетним трудом. Вот такая карусель, многоуважаемый.


4  |  24.01.07  |  Валерій Георгійович Концевич

А я бы поспорил с Гостем. Именно в его фразе скрыта проблема «на кой ляд …»

Дело же не в объеме территорий (кстати Румыния не отказывается от претензий на территорию Украины — ей надо?). Речь идет о нескольких направлениях:
— прежде всего о правах человека — думать, говорить, писать, и что немаловажно ПОЛУЧАТЬ знания на том языке, который наибюолее удобен для этих целей
— сохранении своей


5  |  24.01.07  | 

Зозуля - Валерию Георгиевичу Концевичу

Я и есть тот самый «гость»…
по поводу прав человека. Языковой аспект, если его рассматривать именно с позиций «прав человека» является, пожалуй, наименее значительным. В нашей стране, по крайней мере. Это вопрос скорее социо-культурный, а наши политики во весь опор пытаются перевести его в плоскость политическую… Язык (украинский) несомненно, надо развивать, подтягивать его до уровня русского — это прежде всего задача освитян, деятелей культуры, искусства…
А вот что касается «сохранении своей»… тут Вам надо бы пост свой закончить, ибо и поспорить-то не с чем…))) Хотя, пожалуй, соглашусь: «СВОЮ» надо сохранять ! )))))))


6  |  24.01.07  | 

Зозуля - Шпаку (на пост № 3)

Уважаемый гр. Шпак!
Я давно в лесу не был, но пожалуй, там что-то сдохло. (я не имею в виду, конечно, недавние трагические события на охоте).
Впервые Вы меня не обложили с ног до головы, не назвали «свидомым» или как Вы там любите называть всех, кто изъясняется на украинской мове! И это хорошо, и это правильно! Я Вас уже почти что полюбил!

Это такая шутка юмора у меня.
А теперь, если позволите, по существу дела.
И я согласен с Вами по поводу незначительности языковой проблемы. Обосновать это я попытался (сжато) в предыдущем посте гр. Концевичу.
И тема заробитчан — тема больная и не добавляющая нашей стране ни гордости, ни политических баллов. И решать ее надо, к сожалению, через политико-экономические рычаги. Только реальные рычаги, а не декларативные..
Вот. А в остальном и добавить особенно нечего.

До встречи на поле боя (дайте острую статью об отношениях с Россией! Тут мы со Шпаком развернемся!), гражданин Шпак!


7  |  24.01.07  | 

Бабушкин. Чернигов

Статью просмотрел по диагонали. Несколько раз меня пытались убедить, что мова должна быть у нас только украинская, иначе Украина не состоится, как держава. Но я никак не могу врубиться — почему именно так? Неужели рускоязычное население не будет так же любить свою страну, как и украиноязычные?
Полагаю, что именно мовный ажиотаж и углубляет пропасть между Востоком и Западом. Не было бы этой темы — все жили бы спокойно. Однозначно должно быть два языка в Украине официальные. Каждый чиновник, судья, прокурор, доктор, милиционер, учитель должны розуміти и понимать по-русски и по-украински. Прививать любовь к украинскому языку нужно постепенно, а нахрапом. Это будет тогда, когда модным будет говорить по-украински. Но эту моду нужно заслужить нашим политикам. А пока они её лишь позорят.


8  |  24.01.07  | 

квф

Пане Кулик, по цих кількох репліках ви мабуть зрозуміли, що метали бісер…
«Народ» нє даганяєт чіста канкретно ап чьом это вы гаварітє.
шо одне, шо друге, шо третє — з ознаками печерного невігластва.


9  |  24.01.07  | 

квф — это наверно односложный выкрик макаки оранжевой, которая роет коренья. поищи блох у себя в шерсти макака


10  |  25.01.07  | 

квф

Уточнюю діагноз щодо печерного невігластва.
Ідеться про тупикову гілку розвитку людства, яка класифікується вченими як гомо советікус русифікований.
Цей вимираючий вид гомо проживає у кількох країн Євразії, а подекуди трапляється в Південній Америці і східній Німеччині. Найбільша кількість представників цієї популяції зосереджена в Білорусії. Чимало гомо і в Україні, особливо у південно-східних регіонах.
Гомо відрізняється від інших людей тим, що не адекватно сприймає їхні звукові сигнали. Натомість гомо стверджує, що його язик є найбільшим, найтовщим і найдовшим у світі, і саме такий язик повинен бути у всіх людей.
Гомо любить казки, особливо ж казку про “комувниз” – такий собі рай, де течуть молочні ріки в кисельних берегах, де у всіх однаковий язик (у кого довший – нещадно відрізають, інколи разом з головою), а всіма мудро керує один генеральний гомо, який роздає направо й наліво дешеву ковбасу.
Втім, не все так безнадійно. У більшості країн гомо вдалося вилікувати. Та й у нашому випадку є прогрес. Так, останній вигук з печери гомо свідчить, що лексичний запас гомо поповнився аж двома новими словами: “оранжевий” і “макака”.
Перше слово пов’язане з африканськими фруктами і ще раз підтверджує тезу про те, що людський рід пішов з Африки, і що казки про комувнизм не повністю відбили в гомо ні генетичної, ні історичної пам”яті.
Друге слово, як припускають вчені, асоціативно пов’язане з негативною реакцією на підсвідомому рівні на існуючий в Україні уряд, який теж називається (м)акакою (народна назва АКК, антикризової коаліції), і який пообіцяв для гомо покращення життя не тільки вчора і завтра, але й навіть уже сьогодні, але чомусь не виконує своїх обіцянок.
Вчені не радять дратувати гомо, оскільки він агресивно реагує на будь-які незнайомі йому подразники, особливо ті, які стосуються його найбільшого, найтовщого і найдовшого язика. Розлючений гомо починає плювати на монітор, тицяти в сторону Європи дулі, шукати в себе бліх і нещадно вбивати їх клавіатурою, клянучи при цьому націоналістів, імперіалістів, НАТО, ООН, ОУН, жеки, міліцію, а інколи, заодно, і власних чоловіка/жінку.


11  |  25.01.07  | 

Главврач психбольницы - КВФ

А ну отойди от компьютера и быстро на уколы!


12  |  25.01.07  | 

Іван Зеленько місто Кіровоград

А знаєте колеги, скільки симпатиків отримав Прем єр -Міністр Віктор Янукович, коли на офіційних заходах і  з журналістами почав спілкуватись хорошо поставленою українською мовою?! Говорить виважено, переконливо і ляпів не допускає, чим викликає повагу до себе і в західних областях. А «гуманітарій» Табачник схоже великий українофоб. Навіть Микола Азаров у мовному питанні на порядок вище оцього манкурта. Ні! Шановні колеги державна мова в Україні повинна бути одна — українська, а російська почувається добре на нашій землі
А ще, я заповажав нашик кіноматографів за утвердження рішення дублявати кінофільми виключно українською мовою. Державницький підхід! Так! Українська мова повинна стати господаркою у своєму домі.


13  |  25.01.07  | 

Зозуля - КВФ (на пост № 10)

Я просто плакал!!!
Особенно понравилось про «розлюченого гомо».

А если серьезно, то очень много в этой сказке-шутке правильного и разумного


14  |  25.01.07  | 

Бритюк

Как ни странно, согласен со Шпаком — тема языков общения, всей прочей подобной лабуды придумана политиками и не достойна внимания.
Считаю ее закрытой и не достойной обсуждения.
Ее как шлюху — все ругают, и в то же время норовят воспользоваться. Думаю, перед следующими выборами она снова всплывет.


15  |  25.01.07  | 

mova


СОЦІО-ІСТОРИЧНИЙ КОНТЕКСТ ГРОМАДСЬКОГО МОВОВЖИТКУ, І ЧОМУ АНГЛІЙСЬКА ПОВИННА БУТИ ДРУГОЮ МОВОЮ УКРАЇНИ

Степан Величенко
Торонтський університет
http://www.ucipr.kiev.ua/print.php?sid=5909


Україна здобула політичну, проте не економічну чи культурну, незалежність у 1991 році. І оскільки це відбулося мирним шляхом, еліта старого режиму не була засуджена чи вигнана. Ці старі лідери, які залишились при владі після незалежності, майже нічого не зробили для того, щоб вивести країну з російськомовного простору. Точнійше, вони нічого не зробили аби розібрати інфраструктуру виробництва і розповсюдження, що тримала Україну в російськомовному просторі.
Україна повинна залишити російськомовний простір і приєднатися до англомовного простору для того, щоб здобути культурну незалежність. Саме там Україна стане невід’ємною частиною Європи та світу. Для цього мовна політика в громадському просторі повинна охоплювати не тільки державні установи, тому що в Україні нині діє змішана економіка. Приватні міжнародні та вітчизняні компанії, які в Україні розповсюджують, перш за все, російськомовну продукцію також повинні бути включені в цієї політики. До того часу, поки в усіх кіосках, принаймні в Центральній та Західній Україні, не будуть стояти на полицях 75%−80% україномовні та англомовні дешеві масові видання, глянцеві журнали, газети, CD та DVD, Україна залишатиметься російською культурною колонією, ізольована від решти світу, або у найкращому випадку, пов’язана з ним лише через російськомовний фільтр. Така ситуація буде роздмухувати антиросійські настрої в Україні та створить непорозуміння між Європейським Союзом і Росією.
Громадський мовний простір України став російськомовним через свідому урядову політику, що здійснювалася десятиліттями. По-перше, до 1917 року царська влада заборонила викладання та друк українською мовою. На додаток, російська була соціально престижною як мова імперії. Поразка національної революції у 1921 році означала, що цей спадок не був подоланий. По-друге, між 1929 і 1947 роками керована з Москви російска імміграція й „етнічне розчинення”, разом зі спланованими Московою депортаціями та знищенням мільйонів українців, створили великі російськомовні міські анклави у східних регіонах країни. Загалом, між 1897 і 1989 роками загальна кількість росіян в Україні подвоїлася. По-третє, совєтська освітня і інформаційна політика після 1929 року згори скеровувала мобільних неросійських мігрантів з села до російськомовної міської культури і дозволяла російським міським поселенцям працювати та задовольняти свої культурні та духовні потреби в просторі російської мови та культури. Це посилило систему, створену ще до 1917 року. Як наслідок, наступні покоління російських міських іммігрантів-поселенців і асимільованих мігрантів не бачили потреби вивчати українську мову, розмовляли російською і були культурно та інтелектуально орієнтовані на Москву. Нарешті, оскільки незалежність була здобута мирним шляхом, ці мільйони російськомовних, що були створені совєтською політикою, не емігрували після 1991 р., як це зробили французи в Алжирі, японці в Кореї, голландці в Індонезії, німці в Судетах або англійці в Африці чи Індії. Совєтські русофільські еліти України, тим часом, залишилися при владі та не запровадили ефективного законодавства для того, аби змінити мовний статус-кво України в громадському просторі, як і не перерізали мереж розповсюдження і виробництва, що були створені за совєтської доби.
Після 1991 року більшість міського населення визнала легітимність української держави, але мало перейшли на використання української мови або змінили інтелектуальну та культурну орієнтацію на москову, тому що базова інфраструктура російськомовного простору залишилася без змін. Оскільки на ринку не було достатньо україномовної продукції, не було сенсу переходити. Це принципово для розуміння мовної проблеми, тому що вибір робиться не у вакуумі, а за певних умов.
Немає сенсу говорити про „вільний вибір” послуговуватися українською в Україні, оскільки станом на 2000 рік лише 10 відсотків щорічного друку книг, 12 відсотків журналів, 18 відсотків телевізійних програм і 35 відсотків газет виходили українською мовою – решта є російськомовною. До того ж, Україну заполоняє російськомовні видання та трансляції з Росії, які суттєво зменшать ці відсотки, якщо ми будимо їх враховувати. Проте, російськомовні росіяни складають лише 20% населення України. Протягом останніх двох років збільшилася складова частина україномовних і телевізійних програм, але інституціональна інфраструктура досі схиляє людей до вживання російської мови.
Така диспропорція йде, перш за все, від тривалого володіння Росіянами правами на виробництво і розповсюдження аудіовізуальних та друкованих продуктів на території колишнього СРСР. Російські власники, як і більшість людей того часу, вбачали в СНД нову форму російського домінування на теренах колишнього СРСР. Деякі з них ультра-націоналістами. Але й торгівельні інтереси також дають зрозуміти, що ці люди як власники не зацікавлені в скороченні російськомовного ринку та втраті прибутків через витрати на не-російськомовну продукцію. Й так фінансові та/або особисті інтереси в збереженні російськомовного простору, який був створений у совєтські часи, співпадали з русофільськими симпатіями керівників України, так що і зумовило відсутність істотних змін у інституціональній базі російського мововжитку в громадському просторі України після 1991 року. Після цього українські олігархи не викупити їх власність, і далі сьогодні, здається, не зацікавлені в створенні україномовного громадського простору. До того, між 2005 та 2010 року Кремль буде видавати 800 мілліон рублів державних грошей для виробництво і розповсюдження російськімовні аудіовізуальних та друкованих продуктів в бувших неросійських советських республік – й так стучно підтримувати мовну русифікацію не-росіян поза межами Россії.
З 1991 року в Україні існує інституційна інфраструктура для україномовної науки, великої політики та високої культури. Проте сучасна культура складається не лише з „класики”. Вона містить багато друкованого, відзнятого та записаного потолочі. „Жовта преса” всюда продається мільйонами копій, тоді як якісна преса – лише десятками тисяч. В Україні інституційна інфраструктура масової культури є російськомовною. Приватні компанії, які вже виробляють десятки мільйонів копій для російського ринку, збувають свої дешеві продукти в Україні без надмірних зусиль, оскільки їм не перешкоджають жодні обмеження на імпорт. Або вони виробляють їх на заводах-філіях і продають дешево на вітчизняному ринку. Отже, українці, які не цікавляться наукою, великою політикою або високою культурою, майже не мають іншої можливості крім купувати і дивитись дешеві російські або дубльовані російською низькопробні фільми, читати дешеві макулатурні газети російською, оскільки дешевих україномовних низькопробних фільмів або макулатурних газет або мало або немає. Такі олігархи, як Ахмєтов, Тарута та Суркіс, не намагаються виробляти подібну дешеву україномовну аудіовізуальну продукцію, масові щоденні газети чи белетристику. Закони, що були прийняті піля 2004 р. знизили відсоток сучасних іноземних фільмів, що дубльовані російською мовою та субтитрами, до 65%, але вже відомо що уряд Януковича не продовжувати удосконалення цих законів.
Всупереч рекомендаціям Європейського Союзу та законам України, на 2006 рік уряд і компанії далі відмовились назвати власників радіомереж та телевізійних каналів в Україні. Наскільки відомо, росіяни контролюють безпосередньо або опосередковано через русофільських олігархів України 90 відсотків комунікаційних мереж України. Російські НТВ, ОРТ, Alfa-Group та Лукойл частково контролюють українські канали 1+1, Інтер, Новий Канал і СТБ відповідно. За останні два роки частка україномовних телевізійних програм зросла приблизно до 75% від продукції, що була зроблена в Україні. Проте у той же час, коли місцеві політики на Півдні і Сході України блокують національні канали та ретранслюють російськомовні програми з Росії до місцевих станцій, національний уряд ніколи не блокував російські канали. Отже, що стосується проценту від загальної маси продукції, а не тільки від вітчизняних програм, російськомовні програми досі домінують на українських частотах. Інтереси про-російских власників також відображаються у викривленні фактів: у червні 2006 року, наприклад, нео-совєтські русофільські лідери зібрали не більше трьохсот людей разом з російськими громадянами, аби виступити з протестом біля санаторію в одному з міст Криму, де знаходились американські солдати, які супроводжували військове обладнання на кораблі, який ще не пройшов митного контролю. Українські ЗМІ використовували наближені а не панорамні зйомки і представили цих окремих людей як „масову антинатовську” демонстрацію. Тільки завдяки незалежній українській газеті „Дзеркало тижня” люди дізнались правду про те, що відбувалося і що найбільша кількість людей – всього лише 1500 – прийшло на цю маленьку виставку лише того дня, коли Кушнарьов приїхав виголошувати промову.
Лояльні російськомовні громадяни України усвідомлюють, що громадський простір фактично є російськомовним, і не нарікають на те, що ім доводиться відсилати своїх дітей до українських шкіл, читати громадські знаки та заповнювати офіційні документи українською, що є для них майже єдиним зв’язком з українською мовою, якого російськомовні громадяни не можуть уникнути. На це нарікають лише налаштовані на реставрацію старого ладу лідери Партії Регіонів, на кшталт Кушнарьова, і такі екстремісти, як Петро Симоненко та Наталія Вітренко, яка вважає, що українська мова є „мовою худоби”. Вони не можуть прийняти реальності української незалежності, їх лякає перспектива вступу України до ЄС, вони бояться, що освічені українці, як освічені люди решти світу, почнуть вивчати англійську як другу мову замість мови колишнього імперського володаря україни. Вони знають, що утримання України у російськомовному просторі посилить її подальше підпорядкування Росії і надасть їм статус місцевих князьків. Не дивно, що однією з їх ключових цілей є надання російській мові офіціального статусу в Україні. Аналогічна ситуація склалася б, якби французи та їх місцеві колаборанти в Алжирі, або японці та їх колаборанти в Кореї повернулися до влади після формального відокремлення цих країн від старих імперій, і тоді, як частина зусиль із відновлення імперських пут, зробили мову старої імперії офіційною у цих країнах. Так само як такий розвиток подій був би рецептом політичної катастрофи в тих країнах, цілі екстремістської реставраційної меншини України сьогодні є рецептом нестабільності у Східній Європі.
Уряд Кравчука зробив українську державною мовою, але нео-совєтські депутати переважали в парламенті, коли був прийнятий закон про мову, і через них він не передбачав жодних судових санкцій. Як наслідок, неможливо кого-небудь обвинуватити в його порушенні. Такі політики, як Клюєв і Азаров, стали урядовими міністрами, хоча вони демонстративно відмовляються вивчати українську мову чи говорити нею. Урядові чиновники поза трьома західними областями звертаються до громадян російською, незалежно від того, якою мовою до них звертаються громадяни; учителі в українських школах навчають російською, але нікого не штрафують і не звільняють з роботи. Хоча англійська вже була світовою мовою у 1991 році, її не зробили обов’язковою для вивчення в школі. Без книжкового ринку, який це б створило, жодна англомовна компанія не мала економічних підстав облаштовуватися в Україні для друку доступних версій своїх видань. Як наслідок, через 15 років після здобуття незалежності українські бібліотеки не можуть дозволити собі купувати англомовні книжки. Відповідно, учні досі користуються російськомовними книжками для вивчення і дослідження неукраїнських тем. Це посилює участь середньостатистичної освіченої людини у російськомовному просторі і тримає її в ізоляції від решти світу, який розмовляє англійською. Навіть Монголія зробила англійську другою офіційною мовою. Окремі люди вчать англійську, але Україна має найнижчий показник володіння англійською мовою у Східній Європі. Мабуть, це пов’язано з тим, що англійська як третя мова стає розкішшю, на яку у звичайної людини не вистачає часу.
Нео-совєтські
русофільські політики, що керують Україною, не просто байдужі, а ворожі до використання української мови в громадському просторі. Вони дозволили російським видавничим компаніям і дистриб’юторам засновувати філії в Україні, не зобов’язали їх друкувати українською та звільнили їх від податків на імпорт протягом дев’яностих років. Вони не наслідували зразок російського уряду і не скасували оподаткування на внутрішні україномовні публікації. Як наслідок, російськомовні видання в Україні часто дешевші за україномовні чи англомовні видання, значно більше поширюються і є набагато доступнішими. У Донецьку, 38% якого складають російськомовні росіяни, виходить приблизно 1000 російськомовних газет і журналів. Україномовна газета є лише одна. У 2005 році місцеві політики припинили субсидування у розмірі 43 тис. гривень, що вони до того надавали школам і бібліотекам на купівлю української газети, і асигнували 800 тис. гривень у ці ж заклади для купівлі трьох головних російських газет. Ті самі політики скаржаться на порушення прав російськомовного населення і висловлюються за офіційний статус російської мови.
Неросійські іноземні власники, які приїхали в Україну після 1991 року, допомагають утримувати країну у російськомовному просторі. Наприклад, пан Джед Санден видає у Києві Kyiv Post. Він також видає 12 глянцевих журналів. Усі вони виходять російською і, таким чином, Санден – людина, яка підтримує політичну незалежність України, – сприяє культурній залежності України від її колишнього імперського володаря. У його офісах працюють люди, які не вміють говорити чи писати українською. Голлівудські продюсери та дистриб’ютори не роблять українських версій своєї продукції. Білл Гейтс не випускає української версії Windows. Великі міжнародні об’єднання глянцевих журналів – такі як об’єднання жіночого журналу моди Burda – не випускають україномовних версій своїх видань.
Російське домінування у громадському просторі не сприяє політичній лояльності до Росії. Що воно робить так це підтримує і сприяє русофільській культурній та інтелектуальній орієнтації, що посилює давній імперський зв’язок з Росією та перешкоджає створенню ментальних і культурних зв’язків з ЄС і рештою світу, яка розмовляє англійською. За логікою, не існує обов’язкового співвідношення між мово вжитком та політичною відданістю. Шотландці, ірландці, індіанці, американці, австралійці та канадці усі висловлюють свій націоналізм англійською. Корсиканці та бретонці використовують для цього французьку, а латиноамериканці – іспанську. Ми також знаємо, що мало хто з російськомовних громадян України підтримує політичне об’єднання з Росією, і що українські російськомовні можуть бути українськими патріотами, довели українські футбольні фани літа 2006 р.. Вони також критично сприймають політику Путіна по відношенню до України. Вони не хочуть, щоб їх асоціювали з Росією, і все це свідчить про цікаву перспективу для України стати східноєвропейською Ірландією.
Як висновок, вжиток російської мови в Ураїнському громадському просторі був запроваджений урядовою політикою. З 1991 року, за винятку періоду з 2004 по серпень 2006 роки, ця ситуація тривала, оскільки уряд є нео-совєтським і русофільським і майже нічого не робить для зміни цієї політики. Він не вводить у дію те незначне законодавство, що  існує, і не доповнює це законодавство, аби його можна було застосувати для приватних ЗМІ і видавничих компаній. Отже, стара інфраструктура виробництва і розповсюдження, яку засновано совєтьскою політикою, залишається і досі виробляє і розповсюджує дешеву російськомовну продукцію. У той час, коли освічені люди кожної країни світу вивчають англійську як другу мову, оскільки англійська є de facto світовою мовою, нео-совєтські русофільські політики України ізолюють країну від решти світу через підтримку інфраструктури виробництва і розповсюдження, яка тримає Україну в російськомовному просторі. Тому українці не мають насправді вибору громадського мововжитку і неодмінно „оберуть” для використання та купівлі російськомовну продукцію. Тому de facto російське домінування у громадському просторі, ментальна залежність від Росії та ворожість до неї, яку провокує ця залежність, продовжується дотепер. У свою чергу, це перешкоджає інтеграції України до ЄС та решти світу, загрожує Росії нестабільністю на її південно-західному кордоні.
Лояльні російськомовні громадяни України усвідомлюють, що громадський простір є de facto російськомовним, і сприймають те, що оскільки вони живуть в Україні, їм слід знати українську мову. Аналогічним чином вони не в захваті від ідеї мати тісніші зв’язки з заснованою на природних ресурсах автократією Путіна і її війни. Проте екстремістська меншість і лідери Партії Регіонів намагаються надати російській мові офіціальний статус, що підсилить втягнення України до російськомовного простору, зміцнить її культурну та політичну залежність від Росії, що існувала ще за імперської доби, та зруйнує надії на членство України в ЄС. Надання російській офіційного статусу не тільки б змінило зовнішньополітичні пріоритети Президента Ющенка, але і спровокувало б ворожість українців до Росії та відданих російськомовних громадян України. Тоді Європейському Союзу може загрожувати нестабільність на його східному кордоні, а Росії – на західному.




БІБЛІОГРАФІЯ

Bilaniuk, L. (2005) Contested Tongues. Language, Politics and Cultural Correction in Ukraine. Ithaca.

Connor, W. (1984) The National Question in Marxist-Leninist Theory and Strategy. Princeton.

Dubin, B. (2005) “Rosiia ta susidy: problemy vzaemorozuminnia,” Krytyka (April) 14−20

Dziuba, I. (1974) Internationalism or Russification? : a study in the Soviet nationalities problem. New York.

Fournier, A. (2002) “Mapping Identities: Russian Resistance to Linguistic Ukrainisation in Central and Eastern Ukraine,” Problems of Post -Communism. no. 3 (May) 415−33.

“Khto volodie efirom— toi volodie Ukrainoiu?” http://maidan.org.ua/static/news/1138094819.html

Kiselov, S. (2003) “ Rosiiski finansovo-promyslovi hrupy v Ukraini,” Visnyk shkoly politychnoi analityky no. 4 http://www.spa.ukma.kiev.ua/visnyk/index.php?op=view&t=46

Kiselov, S. (2005) “Ukraina Rossiiskaia. Neft s Molokom,” Argumenty i Fakty v Ukrainy no. 12.

“Kontent-analiz
vyborchykh prohram politychnykh partii ta blokiv,” (2006) Priorytety. Visnyk doktryny pryvatnoi initsiatyvy no. 3, 229−34

Krawchenko, B. (1985) Social change and national consciousness in twentieth-century Ukraine. Oxford.

Kuts, O. (2004) Movna polityka v derzhavotvorchykh protsessakh. Kharkiv.

Kuzio, T. (2006) “Dialogue and Debate,” The Ukrainian Observer no. 224 (October).

Maiboroda, O. ed. (2005) Rehionalni versii Ukrainskoi natsionalnoi idei: spline i vidminne . Kyiv.

Motyl, O. (2005) “Evrokryzova transformatsiia postsovetskykh tiahlostei,” Krytyka no. 7−9 (July-August) 15−17.

“O federalnoi tselevoi programe ‘Russkyi iazyk (2006−2010 gody)’” (2005) Pravitelstvo Rossiiskoi Federatsii postanovlenie ot 29 dekabria 2005 r. N 833  

Panina, N. (2004) Ukrainske suspilstvo. Sotsiolohichny monitoring. Kiev.

Pavliuk, O. (2005) “Russia’s Integration with the West and the States ‘in Between,’” A, J. Motyl et al, Russia’s Engagement with the West (New York — London,) 194−205.

Rybchenkov, G. (2006) “Bolshoe Ukrainskoe spasibo Putinu,” Novaia gazeta, May 8.

Shulha, M., Vorny, V. eds. (2006) Ukrainske suspilstvo 1994−2005. Dynamika sotsialnykh zmin. Kyiv.

Shulman, S. (2004) “The Contours of Civic and Ethnic National Identification in Ukraine,” Europe-Asia Studies no.1 (January) 35−56.

idem, (2005) “Ukrainian Nation-Building under Kuchma,” Problems of Post -Communism no. 5 (September-October) 32−47.

“ISTV ta INTER naimenshe hovorait Ukrainskoiu movoiu,”
http://www2.pravda.com.ua/news/2006/10/26/49729.htm

Skhid i zakhid Ukrainy v konteksti vyborchoi kampanii -2006: vidminnosti protyrichchia perspektyvy eidnannia (2006). Kyiv.

Smolansky, O. (1999) “Fuel, Credit and Trade: Ukraine’s economic Dependence on Russia, “ Problems of Post-Communism, no. 2 (March-April) 49−58.

Susak, V. (2003) “ Do pytannia pro rehionalni osoblyvosti politychnoi kultury Ukrainskoho suspilstva,” in  S. Rymarenko et al., Ukraina— Problema identychnosti: liudyna, ekonomika suspiltsvo. Kyiv.

Tompson, W. (2005) “The Political Implications of Russia’s Resource Based Economy,” Post-Soviet Affairs, no. 4 (October-December) 335−59.

Umland, A. (2006) “Vitrenko’s Fascist Friend,” http://www.unian.net/eng/news/news-152563.html.

Van
Parijs, P. (2000) “On the Socio-Economic Consequences of Linguistic Globalization,” International Political Science Review, vol. 21 (no. 2) 21−33


16  |  27.01.07  | 

Іван Зеленько

Степан Величенко — БРАВО. Вичерпний аналіз мовної політики в Україні.
А жлобомор своїм пісьмом показав низьку культуру. Так! треба нам, українцям звільнятись від азіатомосковщини й рухатись до цивілізованого суспільства.


17  |  27.01.07  | 

Любов

Це ж треба так ненавидіти жлобомору Украіну — Русь ! З якоі пішла Московія  — Росія. Ваше незнання історіі принижуе і вас, бо ми маем одне коріння\ Що маете самі, тим наділяете інших.Кожен міряе по собі.У вас в Росіі не краще ,досить проблем.Та ми хочемо змін, а вам до майдану ще далеко…


18  |  29.01.07  |  Олена Судакова

Від редактора портала


Шановне панство!

Я вже втомилася видаляти хамські коментарі. Ще раз наголошую — будьте ввічливі один до одного. Бо я вже дуже близька до того, щоб просити керівництво про закриття сервісу Коментарі для незареєстрованих користувачів.

З повагою,
Олена Судакова,
головний редактор порталу


19  |  29.01.07  | 

жлобомор

Редактор порталу не повинен втомлюватися від такого — бо це ж і є її робота. Чи ви втомилися від своєї роботи?
До речі, хамство почали дуже «свідомі та титульні» пани — чяи не бажає пані Олена підняти свої очі догори:

"" 10  | 25.01.07 | Гість
квф

Уточнюю діагноз щодо печерного невігластва.
Ідеться про тупикову гілку розвитку людства, яка класифікується вченими як гомо советікус русифікований.
Цей вимираючий вид гомо проживає у кількох країн Євразії, а подекуди трапляється в Південній Америці і східній Німеччині. Найбільша кількість представників цієї популяції зосереджена в Білорусії. Чимало гомо і в Україні, особливо у південно-східних регіонах… «»

ЩОСЬ Я НЕ БАЧУ, ЩО ЦЕЙ КОМЕНТАР БУВ ВИДАЛЕНИЙ. ЧИ, МОЖЕ, ПАНІ ОЛЕНА НЕ ВВАЖАЄ ЙОГО ХАМСЬКИМ? МОЖЕ, ПАНІ ОЛЕНА ВВАЖАЄ ЙОГО ЗРАЗКОМ КУЛЬТУРИ ТА ІНТЕЛЕКТУ УКРАЇНОМОВНИХ ПАНІВ, ЩО ВВАЖАЮТЬ СЕБЕ ЄВРОПЕЙЦЯМИ? МОЖЕ, ПАНІ ОЛЕНА СОЛІДАРНА З НИМИ І ТЕЖ ВВАЖАЄ, ЩО БИДЛЯЧЕ СТАВЛЕННЯ ДО СУСІДІВ ТА ІНШИХ ГРОМАДЯН УКРАЇНИ  — ЦЕ ТАКИЙ СОБІ ВИШУКАНИЙ ГУМОР З ПОЛОНИН?
ЧИ, МОЖЕ, ПАНІ ОЛЕНА ВВАЖАЄ, ЩО ГАВКАННЯ НА РОСІЮ, ЯКЕ ЗАРАЗ ДУЖЕ МОДНО У НЕДОЄВРОПЕЙСЬКИХ КРАЇНАХ (НАПР., ПОЛЬЩІ ЧИ ЛАТВІЇ), ДОДАЄ ЕУРОПЕЙСЬКОСТІ МІСЦЕВИМ ЖЛОБАМ?

ДО ПОБАЧЕННЯ, «КОЖЕМЯКСКИЕ АРИСТОКРАТИ».




20  |  29.01.07  |  Олена Судакова

Від редактора портала - на пост № 19


Згодна з Вами, шановний пане Жлобоморе (вибачте, самі себе так назвали)!

Наведений Вами коментар та провокативний коментар вище — дійсно хамські. Залишу обидва, щоб іншим було зрозуміло, про що мова йдеться. Як бачите, хамство почали зовсім не «свідомі та титульні» пани, як Ви кажете.

Але не в тому справа. Ви дуже помиляєтесь, якщо вважаєте, що відслідковувати хамські коментарі по усьому порталу (а матеріалів тільки у розділі Аналітика — вже понад 500, і всі й досі коментуються) — це і є робота головного редактора. Просто Ви не дуже знайомі з технологією редакторської роботи. Для чистки коментарів вже, здається, потрібно заводити окрему штатну одиницю. Ми цього, звісно, робити не будемо. Просто виявляється, що суспільство ще не доросло до відкритих дискусій. На жаль.

З повагою,
Олена Судакова,
головний редактор порталу


Тема

Текст


Назад  | 


Володимир Найштетік

Єдиний тариф на медичні послуги

Доступ открыт ...

Бібліотека

18.01.07

Доступ закрытПридністровський дайджест № 01 2007

18.01.07

Доступ закрытЕвропейский выбор Молдавии

28.12.06

Доступ закрытПридністровський дайджест № 37

27.11.06

Доступ закрытМЕТАФОРА

13.11.06

Доступ закрытЛюбовь подарила нам крылья

13.11.06

Доступ закрытМАРКЕТИНГОВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СЕГМЕНТА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО РЫНКА

10.11.06

Доступ закрытПридністровський дайджест № 34

07.11.06

Доступ закрытПРАВО НА ПIСНЮ

06.11.06

Доступ закрытНАУКОВА РОБОТА І УПРАВЛІННЯ ЗНАННЯМИ. Навчальний посібник.

02.11.06

Доступ закрытНайдавніші міста Донеччини (міфи і реальність)

...


Розробка і підтримка – Центр інтелектуальних ресурсів і технологій.
© Всі права захищені. Використання матеріалів порталу дозволяється за умови посилання (для Інтернет-видань – гіперпосилання) на www.experts.in.ua
З правилами користування порталом можна ознайомитися тут

Редакція порталу "Всеукраїнська експертна мережа" може не поділяти думку автора публікації. Відповідальність за достовірність та аутентичність фактів, наведених в публікації, несе її автор

Україна, Київ, 01001, вул. Костьольна 4, оф. 8
Тел: +38 (044) 494-24-61, Факс: +38 (044) 494-24-62
E-mail: